普通語
英訳で「It's a deal.」とかなってたけど「ダンです」って訳しちゃいけない?
今朝の新聞の4コマみて「指鹿為馬」ってのが出てきたので、「え?馬鹿ってここから 語源来てるんですか?」と言ったら聞いてた同僚Eさん、間髪いれずに 「常識です」 …「結婚できない男」に出てくる阿部寛ばりの速攻リアクションでした。 「指鹿為馬」とは…
英:Tomorrow is another day 日:明日は明日の風が吹く
=「どっちかっていうと」。CCTV9の普通語講座「Travel In Chinese」で覚えた。 これ、日本語の「どっちかっていうと」によく似ていて、接頭語みたいにして使える みたいです。昔、ニューヨーカーが「I mean」を連発していた時、日本では「ってゆーか」 が普…
どうやら、「聴不憧看不憧」が「チンプンカンプン」に聞こえたのが始まりらしいです。
久しぶりに中国ドラマを見ていたら、子守歌を歌うシーンが出てきて、それが 「ブラームスの子守歌」でした。歌っている歌詞を見て、なんか原曲より綺麗な歌詞 だったので、紹介します。 宝宝睡快快睡 ぼうや はやくおやすみ 外面天黒又風吹 外は暗くて風が吹…