英語…

夜景

香港で英語を使ってると香港英語になってしまうのですが…というのは普通の英語が
通じにくいので。例えば、「結構です」は普通「no thanks」ですが、香港では
「no need」。これはもちろん「唔使(いりません:広東語)」を直訳しただけで、
皆これだけ。「久しぶり」も「好耐無見(好久不見)」を直訳した「Long time no see」
が一番頻度が高い。「It's been a while...」なんて絶対言わない。
最近は中国からの出稼ぎが多いせいか、広東語じゃなくて北京語っぽい英語をよく
耳にするようになりました。別に間違ってる訳じゃないけど、なんかビミョー。
例1:「お気の毒に」
イメージ:「that's too bad...」
中文英語:「poor you」
語源??:「可憐的你」
例2:「英語はイマイチなんだ」
イメージ:「I'm not so good at English」
中文英語:「My English is not great」
語源:「我英文不太好」
確かに「太好」をGreatって訳したいのは分かるけど、聴いててもビミョーだろ…。
微妙な英語を聞いていると中文ではどう表現するのかとか分かるので勉強にはなりますが。
でも、僕が使ってる英語の中にも日文英語がいっぱいあるんだろうな…。