唔好八卦

SイモンとRッキーの会話、速すぎて分からない、聞き取ろうとしたら
「唔好八卦(むほうばっぐわっ)」=「首突っ込まないでくれる?」と言われた。んっで
これを日本語に訳したら何になるかという議論で盛り上がったわけですが最初にRッキーが
思いついたのは「大きなお世話です」…違うな、聴こうとしただけだもん。「余計なお節介」
って世話も節介も妬いてない。で英訳してもらったら「mind your business」って言われた。
それって「詮索しないで」「首突っ込まないで」が適当かも。「do not bother us」なら
「邪魔しないで」が適当かも。ちなみに、どこの世界にもいる、何にでも首突っ込みたがる
女性のことを「八婆(ばっぽ)」というそうな。男なら「八公(ばっこん)」だけど男じゃ
知りたがりな奴はあんまりいないですね…って思わず「ハチ公」って読んじゃいそうだった。