語尾の使い方上級編

香港人はよく語尾に「啊(ア)」をつけます。意味はないのですが、日本語の「○○ね」の
「ね」と同じ感覚で使えるので、つけると急にネイティブっぽい話し方に聞こえます。
同じ語尾に「啦(ラ)」や「[o架](ガ)」もあります。使い分けは難しいのですが、「ガ」
は主に相手が知らないと思われる情報を伝える時に使います。ニュアンスの違いは
「ガ」の場合→「Rッキーってカラオケ上手い『よ』」(「知ってる?」っぽいニュアンス)
「ア」の場合→「Rッキーってカラオケ上手い『ね』」(「そう思うよね?」っぽいニュアンス)
だそうだ。でも、そこまで気にして使い分けなくていいそうです。
おまけ:最近「呢(ネ…でも『レ』って発音してる人が多い)」が耳につく。「これさぁ」が
「ニゴレ〜」という感じで。