誤訳

よく中文字幕つきの日本のバラエティやドラマを観るのですが、
中文の翻訳が間違っていることが結構多くて、観ていて面白いし
その分勉強になります。大抵はストーリーと関係ありませんが。例えば
「これ、讃岐うどんありきたりのものだけど…
という台詞。後半部分の訳が
「是炸油的」
と訳されていました…それを言うなら
あぶらであげたものだけど…
だろ?まあ「ありきたり」あたりが耳慣れないかもしれませんが。
讃岐うどん油で揚げてどうする?インスタント緑の讃岐とか!?
他には、ドラマ中で死んだ社長に対して
経営手腕はあった。だが問題もある人物だった」
という台詞。前半の訳が
「他已経死了」
それって
経営者死にはった
とか聞こえたのかな。こちらも中文の勉強になるからいいですが…。