日本語表記

正しくは「乗車時に支払い、おつりは出

いろいろな所で間違った日本語の使われ方をしているのは皆さんご承知の通り。特に
カタカナは苦手で、「足ツボマッサーヅ」とか書いてある看板はよく見かけます。
今日はいつも気になる看板から一品。看板の赤い部分の中文、読めます?意味は
正しくは「乗車時に支払い、おつりは出ません」なのですが、何故かこの訳が
上から運賃を入れる おつりをくれない」と書いてあるのです。「上車時」って
書いてあるのを「上から」って訳したのは誰???後半は意味はあってるのですが
「おつりをくれない」って書かれるといやぁな感じがしますよね???中環の
エクスチェンジスクエアで赤柱(スタンレー)行きのバスの看板でした。
目の良い方は日本語部分も読み取れるでしょうか?