香港人はカバーが好き

今日も餐廰で食事をしているとサザンの「涙のキッス」が広東語で流れてきた。その後暫くすると
今度はWANDSの「世界中の誰よりきっと」。確かに日本のその頃のPOPSがレベル高かったのは
認めますが、なんでも広東語に訳せばいいかというとそうでもないと思う。言葉にはその言語独特の
長所短所があって、言葉の響きがマッチしなかったときに意味が半減する場合があります。
特に日本語やイタリア語のように子音だけの音が少ない言語は音を当てはめやすいので、
他言語に訳したときに劣化する可能性が高いと思います。念のため、私は広東語好きですよ、ただ
向き不向きの問題だと思います。