床屋で香港英語

2ヶ月ぶりに床屋に行ってきました。洗髪の時香港人のアシスタントが
「Could you mind...a...a...more...up...please?」
って言ってきた。もちろん「もう少し上に寄って貰えませんか?」って
言いたかったってことは分かるけど、文法やばすぎだろ?これに慣れる
のは仕方ないとして、自分が使ってる英語が香港化しないように気をつけないと。
たとえば、「要りません」って言う時香港人
「no thank you」ではなく必ず「no need」って言う。これは広東語の
「唔使」をそのまま逐語訳したから、使いやすいのだと思うけど…
結局「no thank you」じゃ通じない時もあるので「no need」って言う
癖が付いてきちゃいました。他のも色々あるけど香港独自の英語って
結構染み付いちゃってるから気をつけないと。