「orz...」

香港の地元フリーペーパーを読んでいてふと思ったのですが、香港でも「orz」って
表記を使います。ただ、日本とは使い方が全く違うんです。
日本の例:「今日も仕事が終わらないorz」(失意でくず折れている様子
中文の例:「非常感謝你們的支持」(お礼の土下座
最初見たとき、「は?これって『m(_ _)m』とか使うとこじゃ?」と思ったのですが
どうやら他でも使われている。よく考えたら中華文明は「三跪九叩」とかあったから
土下座の形が丁度orzって感じなんだ!色々読んでると、中には「Orz」ってOが大文字に
なってるものもありました。香港人、顔でか過ぎ…。

pls click here!